studyNet.jpの英語学習ページ

オバマ大統領:パールハーバーの演説(2016.12.27, Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan at Pearl Harbor)

The character of nations is tested in war, but it is defined in peace. After one of the most horrific chapters in human history — one that took not tens of thousands, but tens of millions of lives — with ferocious fighting across this ocean — the United States and Japan chose friendship and peace. Over the decades, our alliance has made both of our nations more successful. It has helped underwrite an international order that has prevented another World War and that has lifted more than a billion people out of extreme poverty. And today, the alliance between the United States and Japan — bound not only by shared interests, but also rooted in common values — stands as the cornerstone of peace and stability in the Asia Pacific and a force for progress around the globe. Our alliance has never been stronger.

(語句)
*horrific adj.恐ろしい
*take v.(生命を)奪う
*ferocious adj.凶悪な、残忍な
*alliance n.同盟
*underwrite 保障をする
*prevent v.妨げる
*lift v.持ち上げて移動する
*bind (過去・過去分詞:bound) v.縛る
*interests n.利益
*root v.根付かせる、定着させる
*cornerstone n.基礎

(訳)
国家の性質は戦争によって試されますが、平和によって明確にされます。海をまたいだ激しい戦闘により、何万人どころか、何千万人もの人の命が奪われた人類の歴史で最もおぞましい一章の後、米国と日本は友情と平和を選択しました。何十年にわたり、我々の同盟は両国にさらなる成功をもたらしました。国際秩序を支え、それによってさらなる世界大戦を防ぎ、10億人以上の人々を極度の貧困から救いました。そして今日、共通の利害によって縛られているのではなく、お互いが分かち合う価値観に根差した、この米国と日本の間の同盟が、アジア太平洋地域の平和と安定のための礎となり、また世界中の前進の力となっています。我々の同盟は、かつてないほど強固です。

Pages:
1 2 3 4 5 6 7 8

9

10 11 12 13

Related post

StudyNet.jpの英語講座