8 Jan 2017
Here at Pearl Harbor, America’s first battle of the Second World War roused a nation. Here, in so many ways, America came of age. A generation of Americans — including my grandparents — the Greatest Generation — they did not seek war, but they refused to shrink from it. And they all did their part on fronts and in factories. And while, 75 years later, the proud ranks of Pearl Harbor survivors have thinned with time, the bravery we recall here is forever etched in our national heart. I would ask all our Pearl Harbor and World War II veterans who are able to, to please stand or raise your hands — because a grateful nation thanks you. (Applause.)
(語句)
*rouse v.目覚めさせる
*com of age (組織)十分に発達する(「成年に達する」という意味もある)
*shrink v.(怖がって)後ずさりする(「(衣類が)縮む」という意味もある)
*front n.(戦争)前線
*thin v.少なくなる
*bravery n.勇敢
*etch v.(心に)刻み付ける
*veteran n.兵役経験者
*grateful adj.感謝する
(訳)
この地、真珠湾で起きた、第二次世界大戦における米国で初めての戦闘は、国の目を覚まさせました。この地、真珠湾で、さまざまな意味で、米国は成長しました。私の祖父母を含む米国の一世代、「最も偉大なる世代」は、戦争を求めることはしませんでしたが、戦争を避けることを拒みました。そして、彼らは皆、前線や工場で自身の役割を果たしました。75年たった今、誇り高き真珠湾の生存者たちは、時を経て数少なくなったものの、我々が思い出す彼らの勇敢さは、我が国の心の中に永遠に刻み込まれています。真珠湾と第二次世界大戦の全ての退役軍人の皆さん、できるなら立ち上がるか、手を挙げるようお願いします。恩義を感じる一国が、あなた方に感謝の意を示すことを望んでいます。(拍手。)