studyNet.jpの英語学習ページ

オバマ大統領:広島の演説(Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial)

That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love — the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago. Those who died -– they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.

*comfort v.慰める、元気づける *embrace n.抱擁 *wonder n.脅威 *eliminate v.除去する

だからこそ私たちは、広島に来ました。そして、愛する人たちのことを考えます。朝起きてすぐの子供達の笑顔、配偶者とのキッチンテーブルを挟んだ優しい触れ合い、両親からの優しい抱擁。そういった貴重な瞬間が、71年前にもこの場所にあったのだと思うことができます。亡くなった方々は、私たちと同じです。普通の人々はこれを理解すると私は思います。彼らはこれ以上戦争を望んでいません。科学は、生活を台無しにするのではなく、より良いものにするために用いられるべきだと考えているはずです。

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

各国の選択が、また、指導者たちの選択がこのシンプルな知恵を反映するとき、広島の教訓は生かされることになります。

The world was forever changed here. But today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.

*dawn n.夜明け *warfare n.戦争 *awaken v.目覚めさせる、気づかせる

世界はここ広島で永久に変わってしまいました。しかし今日、この街の子供達は平和な日常を過ごしています。なんと貴重なことでしょうか。これは守る価値があります。そして全ての子供達に広げていく必要があります。この未来こそ、私たちが選択できる未来です。広島と長崎が核戦争の夜明けとしてではなく、私たちの道義的目覚めの契機の地として知られるという未来です。

Pages:
1 2 3 4 5 6 7

8

9

Related post

StudyNet.jpの英語講座