studyNet.jpの英語学習ページ

オバマ大統領:広島の演説(Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial)

We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own.

*forgive v.許す *seek out v.探し出す

私たちは、このような物語を被爆者の中に見ることができます。ある女性は、飛行機を操縦し原爆を落としたパイロットを受け入れました。自身が心から憎んでいるのは戦争そのものだと気付いたからです。ここで殺されたアメリカ人の家族を探し出した男性もいます。その家族の失ったものは、自分自身が失ったものと同じであると信じているからです。

My own nation’s story began with simple words: All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.

*endow v.授ける(受け身で使う)*unalienable adj.(=inalienable) 奪うことができない *pursuit n.追及

我が国の物語は、シンプルな言葉で始まりました。「すべての人類は創造主により平等につくられ、生きること、自由、そして幸福を希求することを含む、奪うことのできない権利を与えられている。」 しかし、理想は私たちの国内であっても、市民の間においてさえ、決して容易ではありません。

But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell.

*strive for v.努力する *irreducible adj.減らされない、削減できない *insistence n.主張 *radical adj.根本的な *notion n.考え、観念

それでも誠実でいることは努力に値します。追求すべき理想です。大陸と海をまたぐ理想です。すべての人にとってかけがえのない価値、全ての生命は大切であるという主張、そして、私たちは一つの家族の一部であるという根本的で必要不可欠な気づき。これら全ての話を私たちは伝えていかなければなりません。

Pages:
1 2 3 4 5 6

7

8 9

Related post

StudyNet.jpの英語講座